Лингвист расшифровывает 1 800-летнее письмо от египетского солдата

1 800-летнее личное письмо от египетского новичка Орилиуса Полайона legio II Adiutrix, размещенные в Низшей Паннонии (современный сутки Венгрия), было переведено на английский аспирантом Религиоведения Университета Райса г-ном Грантом Адамсоном. Придумывая к себе, Орилиус Полайон жалуется на получение никаких писем и упоминает увольнение.

На пояснице имеется сторонний адрес. У греческой руки имеется особенности Latinate, включая случайное применение interpuncts.Письмо было первоначально найдено в 1899 командой экспедиции Гренфелла и Ханта в старом египетском городе Тебтунис.1 800-летнее письмо от египетского воина Орилиуса Полайона.

Кредит изображения: Калифорнийский университет / Библиотека Бэнкрофта Беркли.Я отправил шесть писем Вам. Момент у Вас имеется я в памяти, я возьму отпуск из консульского (командующий), и я приеду к Вам так, дабы Вы имели возможность знать, что я – Ваш брат. Потому, что я ничего не "настойчиво попросил" (?) от Вас для армии, но я обвиняю Вас, по причине того, что, не смотря на то, что я пишу Вам, ни одному из Вас (?), у … имеется мысль.

Посмотрите, Ваш (?) соседний …, я – Ваш брат. Вы кроме этого, ответьте на письмо мне, … пишут мне. Кто бы ни из Вас …, отправьте его … мне.

“Орилиус Полайон, солдат legio II Adiutrix, Херону его брат и Ploutou его его мать и сестра Сейноуфис продавец хлеба и леди (?), довольно много поздравлений.Второй намек – римское имя воина Орилиус; он, быть может, купил его как часть обширно распространенного предоставления римского гражданства в году 212.(покинутый край) … письмо … (назад) … сыновьям и Seinouphis продавец хлеба … от Орилиуса (?) Полайона, воина legio II Adiutrix … из(?) Паннонии Низшие (?) … Поставляют Леону (?) Acutius(?), ветерану legio …, от Орилиуса Полайона, воина legio II Adiutrix, так, дабы он имел возможность отослать к себе его …”Господин Адамсон считает, что Орилиус Полайон написал к себе на греческом языке, по причине того, что написание к себе в египтянине не было вправду выбором в то время, и по причине того, что его семья в Египте, вероятнее, не знала большое количество латыни.

“Это письмо было лишь одним из многих документов, каковые раскопали Гренфелл и Хант. И по причине того, что это было в таковой нехорошей форме, никто не трудился весьма над ним в течение примерно 100 лет”, сообщил господин Адамсон.

Господин Адамсон считает, что Орилиус Полайон был размещен в римской области Низшей Паннонии (Понизьте Паннонию) в Аквинкуме (современный сутки Будапешт), но он заявил, что легион, которому принадлежал Орилиус Полайон, как мы знаем, был мобилен и, быть может, путешествовал до Византия (современный сутки Стамбул).Это было каталогизировано и обрисовано коротко прежде, но к этому пункту никто не расшифровал и издал письмо, которое было написано в основном на греческом языке.“Он, возможно, был бы многоязычен, общаясь в египтянине либо греке дома в Египте, перед тем как он поступил в армию и после этого общающийся на латыни с армией в Паннонии”.

В письме Орилиуса Полайона его брату, его матери и сестре, продавцу хлеба, говорится как один из человека, что весьма отчаянно пробует достигать его семьи по окончании отправки шести писем, каковые остались без ответа.Я молюсь, дабы Вы были хорошей медицинской ночью и сутки, и я постоянно делаю почтение перед всеми всевышними от Вашего имени. Я не прекращаю писать Вам, но Вы не имеете меня в виду. Но я делаю собственные записи части Вам неизменно и не прекращаю рожать Вас (в памяти) и иметь Вас в моем сердце.

Но Вы ни в коем случае не писали мне довольно Вашего здоровья, как Вы делаете. Я нервничаю по поводу Вас, по причине того, что, не смотря на то, что Вы приобретали письма от меня довольно часто, Вы ни в коем случае не отвечали на письмо мне так, дабы я имел возможность знать, как Вы, которых … коротают в Паннонии, которую я отправил (письма) Вам, но Вы разглядываете меня исходя из этого как более необычный …, я отбыл из …, и Вы рады это … армия. Я не сделал … Вы … для армии, но меня, … отошёл от Вас.

И второй намек – ссылка Орилиуса Полайона на консульского командующего, что предлагает дату по окончании 214, в то время, когда римская область Низшей Паннонии прибыла под консульским управлением.Приветствуйте моего (?) отца (?) Афродизайоса и Атезиоса мой (?) дядя (?) … его ее … муж и дочь и Orsinouphis и сыновья сестры его матери, Ксенофонта и Оуенофиса, кроме этого известного как Protas(?) … Aurelii …Он написал:“Датирование древних папирусов по большому счету тяжело сделать весьма определенно, в случае если, выясняется, нет даты либо известного события, упомянутого в тексте.

Но Вы имеете возможность принять предварительное ответ на базе почерка”, сообщил господин Адамсон.Дабы установить приблизительную дату письма, господин Адамсон зависел от стилей почерка и нескольких вторых более определенных намеков.

Кроме того на данный момент части содержания письма вызывающие большие сомнения либо недостающие и не вероятные вернуть.“Орилиус Полайон был грамотным, и грамотность была более редкой тогда, что это сейчас, но его почерк, записывая и греческая грамматика неустойчивы”, сообщил господин Адамсон

Подробности о письме были изданы в Бюллетене американского Общества Papyrologists (бумага в .pdf).


9 комментариев

  1. ВВП – не показатель развития. Особенено по части *приведенной покупательной способности* – кто и куда ее привел – ба-а-альшой вопрос. По номиналу это 8-е место, что опять-же не показатель уровня жизни.

  2. Стесняюсь спросить, а член комитета Совет Федерации по международным делам Любовь Глебова читала законы РФ, например, о наемниках? Сколько за это полагается по российским законам?

Добавить комментарий